Note: the information below refers to the latest edition of this course, and is subject to change in upcoming editions.
Latest course: January 22 to February 14, 2019, 9:30 am – 11:30 am EST
This course presents the foundations of film subtitling, including space and time restrictions, insights about text style, dialogue pace, and image editing. The classes gradually introduce the software Subtitle Workshop 6.0b, which is free. There are eight 2-hour classes followed by individual activities. The online platform used is GlobalMeet. The goal is to provide students with a solid base for subtitling practice and familiarity with one of the most widely used software. The course is not language-specific and does not intend to teach translation; students can work in any language.
Frequently asked questions:
When will be the next subtitling course?
TBD. The latest edition was in January-February 2019.
How much does it cost and how can I pay for the course?
The price of the course is US$ 400 for students from any country except Canada, or CAD 500+tax for Canadian residents. Forms of payment are PayPal, credit card, Interac, or bank transfer. The course can be paid in two installments, provided the second installment is paid before the second class.
What are the technical requirements?
GlobalMeet is multi-platform and does not require software installation, although it offers a free computer application. To avoid technical issues in the first class, it’s important to schedule a quick test with me at any time before the day of the first class. The student must have a microphone and (preferably) headphones. No camera is needed.
Subtitle Workshop 6.0b runs on Windows. For Windows 10 users, the portable version is recommended. For Mac users, a Windows emulator is required to install the subtitling software.
How is the course structure and class dynamics?
The groups are small, with 6 students at most. Classes are given by Carol Alfaro and are live, not pre-recorded. Through GlobalMeet, the students can see the instructor’s PowerPoint slides and computer screen while they hear her voice. They can communicate by voice or text.
At each class, new concepts and techniques are introduced, always illustrated with brief activities. After each class, an individual exercise is assigned, which is sent back by e-mail and given private feedback. It’s important to estimate two or three times the class workload to be able to complete the individual activities and make the most of the course.
The classes don’t aim to teach students how to translate, and the students can work in any language. For this reason, those with prior experience in translation or interpretation are likely to benefit the most from this course. The exercises are provided in English, Spanish, Portuguese and French.
What are the requirements to make the most out of this course?
Excellent oral understanding skills in the source language, excellent writing skills (grammar and style) in the target language, advanced computer skills (software installation and configuration, learning new tools, ability to research and solve technical issues). Having previous experience in translation or interpretation is an asset.
Registration and more information:
If you have any questions, please write Carol.
To join the waiting list and be informed about upcoming courses, please complete and submit the form below: