Sometimes, the subtitling courses and other training opportunities being offered don’t meet your needs or don’t fit your schedule.
If you’re looking for something more tailored to the skills you would like to develop, we can consider private training sessions using the same online platform as the courses.
Take a look at some ideas and more information.
Three different online subtitling courses are being offered through my Brazilian company (taught in Portuguese). The basic course starts in August.
If you’re a Portuguese speaker, check it out!
I had the pleasure of giving a lecture on audiovisual translation for the business segment and participating in a panel on audiovisual translation at the ABRATES 8th International Translation and Interpretation Conference, held in São Paulo, Brazil, on May 25 to 27, 2017. It was a great opportunity to meet colleagues from all over the Americas and promote the best practices in translation.
I have participated in the Second International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation (ICEBFIT), held in Trois-Rivières, Québec, on August 17 and 18, with the following work:
Corporate and Technical Audiovisual Translation: Breaking the Negative Feedback Loop
Multimedia or audiovisual materials are quickly becoming a common way to convey ideas and messages in all different fields, far exceeding entertainment—films and shows for cinema and TV. In any area, audio and video files are being used as a quick and engaging way to communicate, train, sell, motivate and much more. They are often integrated into presentations or websites, as multimedia tools and online resources make it easier and cheaper to produce and share these kinds of files.
Corporate and technical segments are making extensive use of audiovisual resources to effectively engage and communicate across languages and cultures, and creating more demand for specialized translators who can combine the skills required by the various forms of audiovisual translation (AVT) and those of business and technical translation. However, a few clear trends can be observed: (1) there are misconceptions and negative views about AVT, usually based on poor knowledge of this field of expertise and on the experience of the entertainment sector, which is significantly different; (2) when the end-clients require AVT services, they don’t always know what their options are and what important information or instructions to provide; (3) clients tend to hire a translator or an agency to translate those materials just like they would do with any other text, but these translators often lack audiovisual translation expertise; (4) this can lead to poor results in terms the translation’s integration with the multimedia files, which often the end-client is unable to assess; (5) this tends to reinforce the negative views related to this field, which keeps rates low and fails to attract more capable technical translators and to generate demand for specialized training.
We need to break this negative feedback loop by providing information and training on AVT for the corporate and technical sector to all stakeholders—clients, translators and instructors. Everyone will benefit from this convergence and the rise in quality in this sector.
Feel free to contact me for a copy of my presentation or to exchange ideas about this topic.
On March 5, 2016, I participated in a workshop at the 18th National Metropolis Conference – Getting Results: Migration, Opportunities and Good Governance, in Toronto.
Cultural Intersections: Inclusion, Social Innovation and Creativity
This workshop contextualizes migration at the intersections of labour, art and social change. It is well recognized that immigrants are confronted with fewer opportunities for engagement with and access to the arts. Yet, the role of art and language in immigrant narratives and corresponding emergent art forms/aesthetics should be viewed as a key to social inclusion.
Click here for more information and to download some of the presentations (scroll down to Workshop F8).
I’ve contributed a brand new chapter to Jost Zetzsche’s The Translator’s Tool Box: A Computer Primer for Translators, version 12, published in November 2015. The chapter covers tools for multimedia and audiovisual translation, including media players, audio and video conversion tools, subtitling tools and sound editing, among others.
Jost‘s Tool Box is a reference book in PDF, with more than 400 pages of tips and reviews of all kinds of computer tools that can be useful to translators, with simple and clear explanations and plenty of screenshots. See the full table of contents. Jost also publishes a monthly Tool Box Journal with news and tips. You can subscribe by e-mail clicking the Jeromobot icon to the left.
As one of the 25 fellows of the Docs for Change initiative, in 2014-2015 I had several sessions and workshops with professional film makers about documentaries and then it was our turn to give back to our community.
As well as giving a workshop on film subtitling for the other fellows, in May I organized a screening of the Min Sook Lee’s “El Contrato” followed by a panel on the social role or interpreters and cultural mediators. In October, I organized a screening of Amar Wala’s “Secret Trial 5”, followed by a panel on the human impact of the War on Terror in Canada, with the director and two other experts in the topic.
The end of program was marked with a full-day Conference – a day of panels and sessions creating opportunities for meaningful conversations about languages, social justice and community engagement with documentaries. I participated in one of the breakout sessions with filmmaker Lalita Krishna, showing how filmmakers and translators can work as a team to reach diverse communities successfully.